Dan kemudian dia disuguhi pertanyaan-pertanyaan yang kata pengantar dari buku ini menggelitik, walaupun adanya ragu. Besides, maintaining the function of the original text is a challenge for each translator as each text embodies its own distinctive function. Mungkin butuh 3 x 3 minggu lagi untuk kemudian memahami dunia dari sudut pandang si penulis. However, several of those musical devices in the source text is not preserved in the target text as the translator decides to maintain the sense and meaning of the poem. Furthermore, in maintaining the expressive function of the source text, the metaphors in this stanza are translated as metaphors.
Sebagai komposisi kreatif dan karya sastra yang menggambarkan pengalaman imajinatif, emosional, dan intelektual serta kreativitas penulisnya, sebuah puisi diklasifikasikan dalam jenis teks ekspresif berdasarkan kategori jenis teks Reiss. Goodreads helps you keep track of books you want to read. Khemal Prasasti rated it really liked it Feb 07, Furthermore, there are some problems that can be identified related to the topic of translating an expressive text. It is expected that the result of this examination can shed a light on whether the English translation of Poem No. She has translated many literary and academic works from Indonesian into English and has been translating Goenawan Mohamad’s essay since
Moreover, the focal point in this paper is Poem No. Erza Wayang rated it it was amazing Apr 20, These distinctive text types will help the translator to specify the appropriate hierarchy of equivalence levels needed for a particular translation and to sharpen his awareness of linguistic markers of communicative esaay and functional translation units Nord, Nun Faiz rated it it was amazing Oct 26, Song does not shoulder each intention, least of all its own, because it merely tries.
Want to Read saving…. To ask other readers questions about Kata, Waktuplease sign up. The source text goenaqan taken from a poetry collection written by Goenawan Mohamad entitled Tuhan dan Hal-Hal yang Tak Selesai consisting of mohaad poems in which the researcher focuses on Poem No.
Essays by Goenawan Mohamad
There are no idols, no negotiations with meaning. Translation by Christiane Nord.
The translator chooses to overshadow the value, so it would not alter the information content of the message and keep the forcefulness considerably Baker, A poem as a creative composition is included as one of the expressive text types. Up to now, the Catatan Pinggir essays have been complied into 10 volumes of approximately pages each.
Aug 29, za rated mobamad it was amazing. Tiba-tiba di suguhkan sejarah dari sudut pandang yang berbeda yang pernah di baca.
In Other Words: Forty Years of Essays by Goenawan Mohamad | Albert Park
He has moahmad hundreds of poems that have appeared in various mass media since he was 17 years old. PadaGoenawan bersama rekan-rekannya mendirikan Majalah Mingguan Tempo, sebuah majalah yang mengusung karakter jurnalisme majalah Time.
Dan kemudian dia disuguhi pertanyaan-pertanyaan yang kata pengantar dari buku ini menggelitik, walaupun adanya ragu.
Diana rated it really liked it Dec 07, Furthermore, in stanza 2 of Poem No. Selama kurang lebih 30 tahun menekuni dunia pers, Goenawan menghasilkan berbagai karya yang sudah diterbitkan di antaranya kumpulan puisi dalam Parikesit dan Interludeyang diterjemahkan ke bahasa Belanda, Mohamzd, Jepang, dan Prancis.
A Textbook of Translation. Therefore, the appropriate translation method this type of text must preserve the same effect on the hearer that the original has in the source text Reiss, However, several of those musical devices in the source text is not preserved in the target text as the translator decides to maintain the sense and meaning of the poem.
This suggests that she reveals and addresses God by employing my Lord. View all 3 comments.
Goenawan Mohamad: The Living Legend
Tak gaze at you, does not read you. Theories and Application 4th edn. Nonetheless, the interesting part of this stanza is that the translator utilizes different translation for junjunganku which can be seen in the following datum. Meanwhile, in the target text, nyanyi is translated as song which is a noun. Semar Ang rated it really liked it Dec 12, Thus, although the repeated final vowel [u] is not maintained, the musical device in the translated poem is substituted by the use of consonance of consonant sounds [m].
Author description Goenawan Mohamad is a leading Indonesian public intellectual, journalist, poet and activist. Phonologically, several essqy those musical devices in the source text is not preserved in the target text as the translator decides to maintain the sense and meaning of the poem which also results in another kind of musical device exploited.
Yoega Diliyanto rated it it was amazing Mar 28, Expressive text type Reiss argues that this form-focused text type is a creative composition comprising artistic shaping of the content. This also shows the employment of style shift of changing the denotation to idiomatic expression.