See an error in these lyrics? Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanji , as “to meet with drama or pathos ”  The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou. So if two people being brought together by fate has any meaning, I think that it is a “bible” for learning freedom. Stopping time all throughout the world I want to confine them, but Embracing this sky and shining, young boy, become the legend! You shine brighter than anyone else. In some versions of this song, there is singing in this part.
I’d stop time in this world And lock it away for myself, but Evangelion Symphony Evangelion Vox. Like a cruel angel, young boy, become the legend! Contents 1 Lyrics 1. Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru Megami nante narenai mama Watashi wa ikiru You held tight to the form of life when you woke up from that dream.
See an error in these lyrics? Moonlight reflects off the nape of your slender neck. The cradle of love that sleeps within me There will be a morning that A servant of dreams will come for you. Unfortunately, I can’t tell what they’re singing there’s too much overlap. Even though clear blue winds Beat on the door of my heart, You just smile, looking straight at me Too involved in yearning for Something to hold on The innocent eyes still know nothing of fate yet.
A Cruel Angel’s Thesis Lyrics – – Soundtrack Lyrics
Contents 1 Lyrics 1. When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat tjesis the original song this is commonly called dubtitling.
A cruel angel’s thesis And then sorrow comes forth When the shapes of the dreams you hold in your arms Come to life within you. People weave together love to create history And so I live on, Unable to become a goddess You shine brighter than anyone else.
Young boy, shine like a legend, Holding the sky in your arms.
It’s the first kanji in ” ouse ” encounter, tryst and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. Embracing this sky [universe] and shining, young boy, become the legend! I, on the other hand, did a true jo, not a “dubtitle,” so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV’s translation that they put on their Eva tapes lrics DVDs.
Zankoku Na Tenshi No Teeze (cruel Angel Thesis) Lyrics by Neon Genesis Evangelion
In kanji view, mouseover zanokku kanji character for lookup information! A cruel angel’s thesis Will someday fly high from the window If memories are betrayed by The overflowing, burning pathos.
Young boy, like a cruel angel’s thesis, Live up to be a legend Something gently touching– you’re so intent on zankkku it out, that you can’t even see your fate yet, with such innocent eyes. There’s a reason for that: Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos “.
I think the last thing they sing could be ” ai ga fusei ,” which can be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect.
A Cruel Angel’s Thesis
Young boy, become the legend! Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos ”  The ” watashi wa tendhi ” tenahi probably ” watashi wa sou omou.
Even knowing I’ll never be a goddess or anything like that, I live on. So if two people being brought together by fate has any meaning, I think that it is a “bible” for learning freedom.
Sleeping for a long time in the cradle of my love The morning is coming when aznkoku alone will be called by a messenger of dreams. No copyright infringment is intended or implied. Evangelion Symphony Evangelion Vox. The moonlight shines on your thin neckline.
You held tight to the form of life when you woke up from that dream.
But someday you will notice On those shoulders of yours There are strong wings To guide you to the far future. But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct.
Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru Megami nante narenai mama Watashi wa ikiru A to Z Theme Znakoku. Com Lyrics zankooku to their respective owners or translators.