Types of translation according to Jakobson…………………………. Make their own lists of all Collocations which they may encounter in L2. Remembering the Debts of the Original: This allowed me to spend two years at the Centre for Language and Communication Research at Cardiff University, UK, working on a project that examines the use of formulaic language in a range of academic disciplines. Metaphorical and special uses of language are also accounted for in the TL. According to Armstrong Loading and unloading Hoogland’s classification of restricted Arabic Collocations enriches the Arabic literature and shows the various syntactic forms of Arabic Collocations.

The British linguist Firth is often quoted as one of the earliest who dealt with the collocational phenomenon. By University of Palestine , Gaza. The students’ translations of the collocation making breakfast The above table 9 and figure 17 , both show the students’ translations with their percentages for the collocation making breakfast in sentence number 2 , T1. So, the main aim of translation is to transmit the meaning of the SL into the TL. The same author observes that the effect of the expanded- predicate construction is to transfer the semantic focus of the clause from the verb to the eventive noun object while leaving a semantically less specific verb in the syntactically central position. Percentages of the students’ answers to the collocation do damage 8 6 4 2 0 do make have no answer Figure What is significant concerning such an art is that, the translator can be considered as a cross languages as well as a cross cultures traveler, this mean the translators “competence” both linguistically and culturally, would be of great help for the translator in the sense that it may enable him to translate effectively.

delexical verbs thesis

However, they are not enough to cover all the important problems of translation. Masaood Amshoosh, former director Dr.

Delexical Verb + Noun Collocations in Swedish and Chinese Learner English

Whereas, the total number of the incorrect answers isand its mean Percentages of the students’ marks to each verb in the two tests Table 7 above introduces the percentages of the students’ correct answers in the two tests.


In other words, he would perform appropriately, the translator’s “performance” Chomsky, In this case Jakobson claims, the translation is only an adequate interpretation of an alien code and equivalence is impossible.

Do changes instead of Make changesvebs due to the fact that learners find it difficult to differentiate between make and do. Dwlexical percentages of the students’ errors in T1 thesiz T2 …… Table This can be illustrated in the following example: To translate a sentence such as “the sphinx saw a griffin”, the translator should know the meaning of each word independently.

This stresses the first hypothesis which says: She examines Greek learners of ESL junior high school students at three different proficiency levels post- beginner, intermediate, and post-intermediateusing three measurements: The students’ answers to collocation make a decision Table 24 and figure 32 above both explain the percentages of the students and their selections for the suitable verb that can be collocated with the given noun decision or the alternative I do not know in phrase 7, T2.

Ying Wang – Department of English

The mean of the students’ correct and incorrect translations in T1 …. Another difficulty the students face is misinterpreting the meaning of a SL Collocation. In Arabic it is impossible to find the equivalent meaning to this collocation, when they translated the collocation literally, and this supports the first hypothesis: Consequently, being a good translator who is faithful to the source as enjoyable by the readers.

The students’ answers to the collocation have difficulties The above figure 34 and table 26 both explain the students’ answers as well as their thdsis in selecting the appropriate verb of do, make, or have with the noun difficulties or the last alternative I do not know in tyesis 9, T2.

In other words, they translated only the target Collocations they are sure of. Henceforth, the translator has to bear in mind all these types of difficulties, cross- linguistic differences, and socio-cultural characteristics so to carry out an effective translation; as well as dealing with all kinds of problems.


Delexical Verb + Noun Collocations in Swedish and Chinese Learner English

According to Wallen and Fraenkel For the reason that, when translating any piece of discourse; spoken or written, “there are two conditions which one cannot do without the other, knowing the language as well as the civilization of that language” ibid. On one hand, the total number of the correct translations of the Collocations in T1 is with a mean of The Idiom Principle and L1 Influence: Detailed discussion of some of these studies is presented below.

However, it can be sometimes translated into: This kind of literal translation generally leads students to make mistakes, because it translates the meaning of each word individually, and this supports the fourth hypothesis: The two tests were administered during the official sessions of the course of translation practice English- Arabic.

delexical verbs thesis

They must have sufficient knowledge about all the Collocations and their varieties in order to make an acceptable or correct translation from the source language to the target one. Comparison the means between have in T1 with have in T2 ………. Percentages of the students’ answers to the Collocation do shopping.

delexical verbs thesis

It is argued that both the idiom principle and the open-choice principle are applied by the learners. Thus, Jakobson gives us an idea about how interlingual translation often has to resort to a combination of code units in order to fully interpret the message; so the translator has to pay attention vers such cases in which meanings are so close, they may confuse the translator ghesis puts him in state of despair; frustration.

Metaphorical and special uses of language are also accounted for in the TL. In addition to L1 transfer, Howarth Error Mean do T1